Challenges of Translating Poetry: The Filipino Translation of William Shakespear's Sonnet 18

  • Kay Tepait Juanillo Department of Liberal Arts and Behavioral Sciences, Visayas State University
Keywords: translation, target language, source language, sonnet 18, Filipino translation

Abstract

Translation plays an important role in understanding different cultures and societies. Among the various kinds of translation, many scholars have debated the difficulty even impossibility of literary translation, especially Poetry. Translation of poetry requires the preservation of the specific aesthetic and expressive value when the work is transferred from the source language to the target language, which may be changed or altered after translating the work. This study discusses the different linguistic, cultural, and aesthetic issues in translating poetry. This study also discusses the translation issues in the Filipino translation of William Shakespeare’s Sonnet 18.  The study shows the complications and sometimes impossibility in translating poetry as compared to other literary works like prose. This study is significant as it encourages experimental strategies that can show the uniqueness of translation as a linguistic and cultural practice.As a result, it can be concluded that the task of the translator is not to express what is to be conveyed but to find the intended effect upon the language into which she/he is translating in a way that leads to produce the echo of the original, even though it is impossible to be able to create a replica of the original text.

References

Batchoy, Luis (2014). Soneto XVII Ihahambing Ba Kita Sa Isang Araw Ng Tag-araw?. Retrieved from : https://www.facebook.com/notes/3657474907605985/

Benjamin, Walter. (1968). “The Task of the Translator. In Illuminations: Essay and Reflections, translated by Harry Zohn, edited by Hannah Arendt, 69- 82. New York: Schocken Books.

Boneless Bangis (2011). Sonnet 18 Filipino Translation. Retrieved from : http://bonelessbangis.blogspot.com/2009/07/sonnet-18-by-shakespeare-filipino.html?m=1

E.A. Nida and C. R. Taber (1974). The Theory and Practice of Translation. A.U.M.L.A.: Journal of the Australasian Universities Modern Language Association.


Hariyato, Sugeng (2003). Problems in Translating Poetry. Perum, Joyo Asri Blok X157, RT 02-RW 08, State Polytechnic, Malang Indonesia.

Hatab. Wafa Abu (2015). Cultural Problems in Translation from English into Arabic. The Ecosystem of the Foreign Language Learner.

Newmark, Peter (1981). Textbook of Translation. Oxford Pergamon press, 1981. Print Raffel, Burton.

Newmark, Peter (1988). The Art of Translating Poetry. Pennsylvania: The Pennsylvania State University.

Raharjo, Yohanes Maria Restu Dian (2018). How Burton Raffel Translated Chairil Anwar’s ‘Aku”: An Analysis in Poem Translation. Indonesian Journal of English Language Studies, 3,2.

Robinson, Peter (2010). Poetry & Translation: The Art of the Impossible. Liverpool University Press.

Saba, Shaheen (2018). Politics and Poetics in Translation of the Classics. Translation Today vl.12, Issue 1.

Said, Mashadi. 1994. Socio-cultural Problems in the Translation of Indonesian Poems into English (A Case Study on "On Foreign Shores"). Unpublished Thesis. IKIP Malang

Varga-Pusztai, Ildiko (2016). Cultural Dimensions of Poetry Translation Translation Solutions of Culturally-Bound Lexical Elements in Hungarian and English Translations of Finnish Poems. Acta Universitas Sapientas, Philological, 8,3, 17-29. 10.1515/ausp-2016-0028
Published
2021-04-29
Section
Articles