AN ANALYSIS OF STUDENTS’ PROBLEM IN TRANSLATING NARRATIVE TEXT IN IAIN LHOKSEUMAWE
Abstract
ABSTRACT
Research purpose is to find out students’ problem in translating English narrative text. This research used descriptive qualitative approach and research design as a case study. Research result were the writer found that the students had many problems in translating narrative text. Their problem were in the form of understanding meaning such as: lexical meaning, grammatical meaning, contextual meaning, textual meaning, and socio – cultural meaning. The most problem owned by students it was about lexical meaning because they had lack of vocabulary and they did not have a rellevant dictioanary that they would use when they translated narrative text into Indonesian language as target of language. The students had difficulties in understanding about English structure that different with Indonesian structure as target of language when they did translating of text, so, the students got confused to organize meaning. The students also had any obstacle with English pattern that was different with Indonesian pattern, when they translated, they were confused because they should change word position. Additionallay, they translated the narrative text words by words based on position of words that was appeared in target of language. It was also influenced by internal and external factors.
References
Basnet, Susan (1991). Translation Studies. London: Routledge.
Catford. J.C. (1969). A Linguistic Theory of Translation. London: University Press.
Choliluddin (2005). The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesint Blanc.
Collins-Cobuild (2006). Advanced Learners’s English Dictionary. Harper Collin Publisher.
Database Oxford University Press (2000). Oxford Learner’s Pocket Dictionary. (Oxford University Press, China.
Darmuji, Syeikh (1997). Ta’alim Al-muta’allim Tariqa At-Ta’allum, Terjemahan ali As’ad. Yogyakarta: Menara Kudus.
Dawson and Bob (2006). Doing Case Study Research. New York: Teachers Collect Press.
Grace, Eudia (2006). Look A Head. Jakarta: Gelora Aksara Pratama.
Larson, Mildred (1984). Meaning Based Translation, (London: University of Bradford).
Mounin, on Mr. Abdelwahed Benfoughal (2010). Difficulties and Strategies in Translation The Case of Third Year Students, Thesis of University Constantine, Academic Journal.
Nida, Eugene (1969). Toward a Science of Translating, Leiden, Netherlands: E.J. Brill.
Pauley, Steven (1973). Technical Report Writing Today. Boston.
Richard M, Weaver (1985). Composition, A course Writing and Rhetoric, (College of the University of Chicago: New York)
Redman, Stuart (2002). English Vocabulary In Use: Pre-Intermediate And Intermediate. Jakarta: Erlangga.
Silalahi, Roswita (2009). Dampak tehnik, Metode, dan Ideologi Penerjemah pada Kualitas Terjemahan Teks Medical – Surgical Nursing dalam Bahasa Indonesia. USU: Medan.
Sipayung, Rohdearni (2016). Research on Translated Text of Makhioui in Simalungun Wedding Ceremony into Indonesia Language. International Journal of Language and Linguistic. Vol. 4. No. 1. 2016.
Sukmadinata, Nana (2009). Metode Penelitian Pendidikan, cet. V. Bandung: Remaja Posda Karya.
Steiner. G. (1994). After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press.
Yang, Wenfen (2010). A Tentative Analysis of Errors in Language Learning and Use. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 3, Academy Publisher Manufactured in Finland.
http:/allkindsofwrting.blogspot.com./2006/04/kinds-of-writing.html. Accessed on 25 March 2014
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).